Последняя редакция Скрам Гайда – теперь на русском языке

2014-03-09

Не так давно компания Unusual Concepts стала официльным переводчиком последней редакции Скрам Гайда (июль 2013 года) на русский язык.

И вот свершилось! Два месяца мы занимались переводом, отшлифовкой текста, поиском ошибок, борьбой с собственным косноязычием, длинной чередой праздников в январе и загруженностью работой в феврале. Задача оказалсь сложнее, чем мы ее представляли изначально. Всего лишь 17 страниц без картинок — но каких! Мы понимали, что переводим Библию Скрама, написанную самими создателями Кеном Швабером и Джеффом Сазерлендом.

Скачать последнюю редакцию Скрам Гайда на русском можно здесь:

https://www.scrum.org/Scrum-Guide

Вот согласованный словарь терминов, который мы использовали при переводе:

Product Owner

Владелец Продукта

Scrum Master

Скрам Мастер

Development Team

Команда Разработки

Scrum

Скрам

Sprint

Спринт

Sprint Planning

Планирование Спринта

Daily Scrum

Ежедневный Скрам

Sprint Review

Обзор Спринта

Sprint Retrospective

Ретроспектива Спринта

Capacity

Пропускная способность

Sprint Backlog

Бэклог Спринта

Product Backlog

Бэклог Продукта

Increment

Инкремент

Definition of Done

Критерии готовности

Sprint Goal

Цель Спринта

Scrum Team

Скрам Команда

Self-organization

Самоорганизация

Cross-functional

Кросс-функциональность

Product Backlog Items

Элементы Беклога Продукта

Developer

Разработчик

Servant-leader

Лидер-слуга

Scrum Event

Мероприятие Скрама

Framework

Фреймворк

Facilitator

Фасилитатор

Coach

Коуч (коучить)

C переводом некоторых терминов мы не могли определиться почти до самого конца. К примеру, было много вариантов перевода слова Capacity. В русском языке нет точного перевода (по крайней мере, нам не удалось найти), который бы мог заменить английский вариант. Остановились на «Пропускной способности». Мы ждем обратной связи от вас, поэтому предлагайте свои изменения. Возможно, стоит организовать голосование по спорным терминам и выбрать те, которые будут поддержаны большинством голосов Аджайл комьюнити. Мы хотим и готовы улучшать перевод и ищем в этом Вашей поддержки.

За эти два месяца мы поняли, что заниматься переводами действительно классно и драйвово. А еще мы решили взять все переводы, которые были сделаны нами за последний год (а таких набралось 10) и выложить их отдельно на нашем новом проекте —  сайте Agile-Translation.RU

Хочется, чтобы этот сайт отправился в свободное плавание в виде сообщества, состоящего из людей, которые сами бы определяли куда и зачем плыть этому кораблю.

Поэтому мы приглашаем всех желающих присоединиться к нам.

Какие бенефиты получат участники этого проекта:

  • Общение в среде agile-профессионалов, где можно будет получить советы коллег по острым рабочим вопросам.
  • Быть в команде официальных переводчиков Скрам Гайда.
  • Участие в нетворке со своей собственной конституцией, стратегией и миссией — вы ее определите сами!
  • Лучше понимать Аджай процессы (Скрам, Канбан и т.д.) благодаря чтению передовых статей.
  • Возможность самому выбирать и переводить понравившиеся статьи и книги по Аджайлу.
  • Научится грамотно писать тексты, что пригодится в дальнейшем для написания собственных статей.
  • Быть в курсе самых последних Аджайл событий.
  • Иметь персональную страничку на сайте Agile-Translations.
  • Возможность влиять на Аджайл тренды в России, Украине, Белоруссии, Молдове.
  • Скидки на мероприятия и тренинги Unusual Concepts для переводчиков.
  • Опыт работы в распыленной Канбан команде и освоение интересных инструментов для работы (Swift-Kanban).

Мы (Unusual Concepts) со своей стороны поможем фасилитировать сам процесс работы, делиться нашими наработками и помогать в продвижении Agile-Translation.RU.

Если вы хотите присоединиться к команде Agile-Translations.RU, пишите нам на почту ilya@unusual-concepts.com или andronix83@gmail.com.

 Удачных переводов!



Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *