Скрам – фреймворк, а не методология

Мы продолжаем переводы статей по Agile- и Scrum-тематике, сегодня — статья Гюнтера Верхеена «Скрам – фреймворк, а не методология»

Над переводом работали:


Лобин Сергей

Павличенко Илья

Дмитрий Кустов

Продолжение этой статьи »


Мифы о Скраме: Скорость = Ценность?

Команда Agile Translaters поздравляет всех с наступившим Новым Годом и продолжает свою работу над переводом замечательных ресурсов по Agile и Scrum, далее следует перевод замечательного блог-поста Алекса Балларина Scrum Myths: Velocity = Value?

Продолжение этой статьи »


Перевод «Руководства по Скраму» по Скраму (о.О)

Скрам уже давно захватил прогрессивный мир разработки IT-продуктов и сейчас набирает обороты тренд на использование Скрама вне IT. Появляются Скрам-команды продавцов и маркетологов. А я хочу поделиться опытом работы Скрам-команды переводчиков.

Идея о доработке перевода Руководства по Скраму скреблась у меня в голове еще с момента первого знакомства с ним 2 года назад. И сейчас, когда с легкой руки Германа Оскаровича весь околоайтишный рунет начинает применять Скрам у себя в работе, возникла нужда в качественном переводе Руководства на русский язык. Я решил, что время настало и написал пост.

После размещения поста нашлись единомышленники и захотелось сразу взять шашку в руки и пойти улучшать мир. Но здравый смысл в лице Ильи Павличенко напомнил, что нужно подойти к вопросу системно. Поэтому было решено договориться о процессе работы.

Получилось так, что мы все очень любим Скрам, поэтому решили построить процесс работы этому фреймворку. Определили Владельца Продукта — Илья Павличенко, Скрам-мастера (меня) и начали собирать команду.

Интересно к чему это всё привело? Добро пожаловать под кат 😉

Продолжение этой статьи »